“Guardman”
“Guardman” should be “security guard”. 日本で言うガードマン は、security guard です。 ツイート
“Guardman” should be “security guard”. 日本で言うガードマン は、security guard です。 ツイート
I often hear sentences stressed like this: “I went bowling with MY friend.” This isn’t natural (unless it is the answer to the question “Whose friend did you go bowling with?”, which is not likely). The correct intonation is “I …
日本人によくある英語の間違い May16th “for two nours” – should be “for two hours” Many people add an “n”, maybe in confusion with “one hour”, as it sounds “wa-nawaa”. 2 hours を two nours と言われるが多くおられます。1 hourで2語の音が続くのと混同されるようです。 ツイート
日本人によくある英語の間違い May16th “for two nours” – should be “for two hours” Many people add an “n”, maybe in confusion with “one hour”, as it sounds “wa-nawaa”. 2 hours を two nours と言われるが多くおられます。1 hourで2語の音が続くのと混同されるようです。 ツイート
“I surprised,” is wrong. It should be “I’m surprised,” or “I was surprised.” “I surprised my teacher by passing the exam,” is OK. 自分が‘びっくりした’時は、I’m surprised. または I was surprised. be動詞が必要です。I surprised ~は、~をびっくりさせた、という意味になり、例文のように、‘テストに合格して、先生をびっくりさせたよ。’というように使います。 ツイート
“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート
“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート