‘昇進争い’を英語で言うと Rat race(ネガティブなイメージですが) I’m sick of being in a rat race. 昇進争いにはうんざりしている。rat race は、お互いを押し退けあって・・というようなネガティブな感じがします。クリーンに表現したいときは、promotion race の方がいいでしょう。でも世の中、rat race でしょうか。  

‘お局さま’を英語で言うと Queen beeがぴったりくるのでは? ボス的ポジションで、特に女性に意地悪でまわりの成功をじゃまする、ネガティブなイメージです。他に、古株で力がある女性を、matriarch と言えます。 感じのいい人にはこちらにしましょう。 Don’t make the queen bee angry, or you’ll be in trouble. お局さまを怒らせると、トラブルになるよ。  

運動会の‘組体’英語で言うと Gymnastic display に加えて、human pyramid はどうでしょう。 日本の体育祭でおなじみの組体は、欧米の体育祭にはなく、組体にあたる決まった英単語もありません。日本の組体を知っている人には、Gymnastics display でわかるでしょうが、組体のメインとも言える、人間ピラミッドhuman pyramid(2,3段でもこう呼べます)も加え、次のように言うと、よりイメージしやすいと思いますよ。 The 6th graders’ human pyramids and other gymnastic displays were fantastic. I almost cried looking at them trying so hard. 6年生の組体は素晴らしかった。一生懸命に取り組む姿を見て、涙が出そうになったよ。  

歌の‘サビ’を英語で言うと chorus   曲の始めの部分(chorusの前)は、verse です。英語では、verse+chorus で 1番、とはなりません。 the first verse, chorus, the second verse, chorus となります。日本語の歌は、1番、2番で完全に歌詞が違うことがありますが、英語の歌は chorus 部分は、毎回同じか、ほぼ同じだそうです。意識して聞いたことはなかったですが。。補足・・日本語のコーラスは、choir です。        

‘いいなあ’を英語で言うと I envy you. もいいですが、Lucky you. はいかがでしょう。   ‘よかったね’と‘いいなあ’(自分もそうだったらなあ)、両方で使えます。‘ どんな言葉の表現も、言い方と言う時の表情でニュアンスが変わりますね。jealous は‘ねたみ’のような、ネガティブな感じがしますので、使い方に気をつけてください。   I’ve changed my job to a high salary one.’ ‘Lucky you!’ ‘給料のいい仕事に変えたんだ’ ‘いいなあ’