‘親孝行’を英語で言うと filial piety   I’m glad I’ve got a son who cares about filial piety. 孝行息子を持って嬉しいよ。 ‘親孝行’は儒教の教えなんですね。filial pietyが日本語訳ですが、やや義務っぽく感じるので、 欧米とは文化が異なるかも。欧米人にはa son who has filial thoughts またはwho has filial care と言った方がぴったりするように思います。もうすぐ敬老の日。Have you called your parents or grandparents recently?    

‘親孝行’を英語で言うと filial piety   I’m glad I’ve got a son who cares about filial piety. 孝行息子を持って嬉しいよ。 ‘親孝行’は儒教の教えなんですね。filial pietyが日本語訳ですが、やや義務っぽく感じるので、 欧米とは文化が異なるかも。欧米人にはa son who has filial thoughts またはwho has filial care と言った方がぴったりするように思います。もうすぐ敬老の日。Have you called your parents or grandparents recently?   ツイート

‘味覚狩り’を英語で言うと  pick-your-own I like pick-your-own. I’m going to take my children to a pick-your-own farm this weekend. 味覚狩りが好きだ。今週末、子供たちを味覚狩り農場に連れて行くつもりだ。 欧米では、自分で摘んで量り売りをしてもらい、少しの味見はOK(行かれる際は、ご自分で確認してくださいね)のシステムのようです。私が行ったところでも、味見の量は常識におまかせ、という感じでした。  

‘席替えをする’を英語で言うと change seats   My class changes seats at the beginning of every term. 私のクラスは、毎学期始めに席替えをする。   席替え、という単語はありませんので、普通過ぎるような?表現になります。外国では席が決まっていないことも多いのでしょうか。当スクール先生は、学校で指示された席に座るという経験がないそうです。  

  ‘残暑’を英語で言うと lingering summer heat.   We still have a lingering summer heat even in September. 9月なのに、残暑が厳しいね。 lingering は、もう終わって欲しいのに続いているものに対して使うので、うんざりする日本の残暑にぴったりです。ロンドンからの中継でご存知の方も多いかと思いますが、イギリスの夏は涼しいので、9月に暑い日があっても、lingering とは言いません。late summer heat という方がいいでしょう。残暑=~と、決まった単語はありませんので、使い分けてくださいね。