ガリ勉
‘ガリ勉’を英語にすると Swot He is a swot. 辞書には数例出ていますが、‘勉強好き’というような、いい意味の単語も含まれています。 日本語と同じネガティブなイメージのある、こちらを選びました。
‘ガリ勉’を英語にすると Swot He is a swot. 辞書には数例出ていますが、‘勉強好き’というような、いい意味の単語も含まれています。 日本語と同じネガティブなイメージのある、こちらを選びました。
恋愛の‘二股’を英語で言うと Two-timing Two-timing will get you in trouble. 二股をかけると、面倒なことになるよ。 他の用法では He is two-timing. He is a two-timer. など
‘詐欺師’を英語で言うと swindler, con manなど、辞書に出ていますが、matchstick man をご紹介します。 Some politicians are like matchstick men. 政治家には詐欺師のような人がいる。 ニコラス・ケイジの映画で同名の映画がありました。おもしろいですよ。
‘長老’を英語で言うと elder statesman Some elder statesmen still seem to have so much power in Japanese politics. 日本の政界では、まだ長老がかなりの権力を持っているようだ。
‘二の腕のたるみ’を英語で言うと underarm sags My underarm sags are waving when I dance hula. フラダンスを踊ると、腕のたるみが揺れている。 armpit flab(腕のぜい肉)とも言います。今回は、会員の方にご質問いただいた文章でした。ありがとうございました。
‘片思い’を英語で言うと unrequited love My love for her is unrequited. 彼女に片思いだ。 one-way love, one-sided love でもOK。こちらの方が覚えやすいですか。
‘親孝行’を英語で言うと filial piety I’m glad I’ve got a son who cares about filial piety. 孝行息子を持って嬉しいよ。 ‘親孝行’は儒教の教えなんですね。filial pietyが日本語訳ですが、やや義務っぽく感じるので、 欧米とは文化が異なるかも。欧米人にはa son who has filial thoughts またはwho has filial care と言った方がぴったりするように思います。もうすぐ敬老の日。Have you called your parents or grandparents recently?