“After service”
“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート
“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート
“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート
The word “technique” is pronounced テク二ーク, not テクニック. However, in the word “technical” it is pronounced テクニカル. technique は日本で言う‘テクニック‘ではなく、‘テクニーク(二にアクセント)’と読みます。Technical‘テクニカル’は同じです。分かり易いようにカタカナにしましたが、英語の発音にかえてくださいね。 ツイート
“I met an accident,” should be “I had an accident.” 日本語では ‘事故にあった’ですが、met ではなく、had です。フォーマルなイギリス英語では、met with という場合もありますが、通常の会話では使いません。 ツイート
May 9th 2012 “Almost” can be used with perfect verb tenses. For example, “The free samples have almost gone,” and “I’ve almost finished my homework.” almost 3回目です。完了形で表す文章にalmostをつけると、ほとんど完了、例として、‘もう試供品がなくなる’‘もう宿題が終わる’等という意味になります。過去形と区別して使ってくださいね。過去形での文章は、昨日のページをご覧ください。 ツイート
日本人によくある英語の間違い May 8th 2012 “I almost slept yesterday,” should be “I slept almost all day yesterday,” or “I slept most of the day yesterday.” 今回もalmost についてです。‘ほとんど昨日は寝ていた。’の‘ほとんど’は昨日をさしているので、almost all day yesterdayとします。動詞にalmost をつけると、‘~しそうになった’という意味になり‘映画の間、寝そうになったよ。’I almost slept during the movie..’ というように使えます。 ツイート
Common Errors 日本人によくある英語の間違い May 7th 2012 “Almost Japanese like fish” – should be “Almost all Japanese like fish” or “Most Japanese like fish” almostを使って‘ほとんどの’ と言いたい時、かなり多くの方が間違われます。全部の中のほとんど、という意味なので、‘ほとんどの日本人’は、almost all Japanese, となります。mostにすれば、most Japanese でOKです。ちょっと紛らわしいですけどね。もう一例挙げてみますと、Almost all companies have a holiday in August. Most companies have a holiday in August. (ほとんどの会社は、8月に休みをとります。) ツイート