日本人によくある英語の間違い   May16th “for two nours” – should be “for two hours” Many people add an “n”, maybe in confusion with “one hour”, as it sounds “wa-nawaa”. 2 hours を two nours と言われるが多くおられます。1 hourで2語の音が続くのと混同されるようです。 ツイート

日本人によくある英語の間違い   May16th “for two nours” – should be “for two hours” Many people add an “n”, maybe in confusion with “one hour”, as it sounds “wa-nawaa”. 2 hours を two nours と言われるが多くおられます。1 hourで2語の音が続くのと混同されるようです。 ツイート

“I surprised,” is wrong. It should be “I’m surprised,” or “I was surprised.” “I surprised my teacher by passing the exam,” is OK. 自分が‘びっくりした’時は、I’m surprised. または I was surprised. be動詞が必要です。I surprised ~は、~をびっくりさせた、という意味になり、例文のように、‘テストに合格して、先生をびっくりさせたよ。’というように使います。 ツイート

“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート

“After Service” should be “after-sales service” because “sales” happens first. 日本で言う‘アフターサービス’は、‘after-sale services’ です。after は、 after dinner 夕食後、after school 放課後、など、~後という意味なので、販売後のサービス、after-sale services となります。 ツイート

The word “technique” is pronounced テク二ーク, not テクニック. However, in the word “technical” it is pronounced テクニカル. technique は日本で言う‘テクニック‘ではなく、‘テクニーク(二にアクセント)’と読みます。Technical‘テクニカル’は同じです。分かり易いようにカタカナにしましたが、英語の発音にかえてくださいね。 ツイート