YouTube Transcription #9 The Office

The Office was a very popular TV sitcom by Ricky Gervais. It was made in the style of a “fly-on-the-wall documentary” but it is actually fictional. This scene features Tim, played by Martin Freeman, who later went on to star in the movie The Hobbit.


Tim: Ok, listen I suggest we put this down as a lesson, right? You have the stuff over to me by 3 o’clock today… 3 o’clock today, please. Then we’ll say no harm done. Alright? Ok, see ya.
Gareth: Gareth Keenan. Who’s that? Oggy! Oggy, Oggy, Oggy, oink, oink, oink. Oggy, Oggy, Oggy, oink, oink, oink. Oggy… Oggy… Oggy, Oggy, Oggy, oink, oink, oink. Yeah, see you later.
Tim: Do you still keep in touch with Oggy?
Gareth: That was Oggy just then!
Tim: Was it? How is he?
Gareth: He’s fine. You don’t even know him.
Tim: No, I wish I did; he sounds great!
Gareth: He is, actually.
Tim: Hmm. One thing, though. When you’re on the phone could you keep the pig impersonations down to a minimum?
Gareth: Yeah, here we go. I’ve told you before. You can’t tell me what to do; I’m Team Leader.
Tim: Well actually, Gareth, I’m Senior Sales Rep., so yes I can.
Gareth: Erm, Team Leader beats Senior Sales Rep.
Tim: No, no, no it doesn’t. My job title actually means something, Gareth, yeah? Er, I got a pay rise, I’m on a new scale. Team Leader don’t mean anything, mate.
Gareth: Excuse me, it means I’m leader of a team.
Tim: No, it doesn’t. It’s a title someone’s given you to get you to do something they don’t want to do, for free, right? It’s sort of like making the div kid at school “milk monitor”: No-one respects it.
Gareth: Er, I think they do.
Tim: No, they don’t, Gareth.
Gareth: Yes, they do, ’cause if people were rude to me, then I used to give them their milk last, so that it was warm. Alright?

Expressions used:

“Ya” means “you”.
“Here we go,” means “We’ve had this kind of conversation before,” in this case.
“Rep.” is an abbreviation of “representative”.
“Don’t” is often used instead of “doesn’t” in England, though it is technically incorrect.
“Mate” means “friend”, but it is often used sarcastically, as in this case. Americans use the word “buddy” or “bud” the same way.
“Div kid” is an unkind expression meaning “unintelligent kid”.
“Milk monitor” is the title of the child chosen by the teacher to hand out the bottles of milk in elementary school.
The joke is that Gareth was the milk monitor in school, and therefore he was the “div kid”.